Опять же для согильдийцев. Проматывайте...
Кристофер Толкиен, HoME-vol.6, глава 2, "От Хоббитона до Залесья", перевод обратно же мой...
читать дальше
- Есть у вас, троих, хоть какая-то мысль, куда мы идем? – сказал Бинго.
- Никаких, - сказал Фродо, - если ты говоришь о том, в какую страну мы придем в финале. С таким капитаном было бы невозможно это предугадать. Но мы знаем, куда идем сначала.
- Чего мы не знаем, - вставил Дрого, - так это как долго нам придется топать пешком. А ты? Ты обычно брал с собой пони.
- Это ненамного быстрее, хотя и менее утомительно. Дайте мне прикинуть, ведь мы никогда прежде не путешествовали в спешке, т обычно мне требовалось пять с половиной недель (с множеством отдыхов). Понятно, у меня всегда были какие-то приключения, больше или меньше, по дороге в Ривенделл.
- Прекрасно, - сказал Фродо, - давайте оставим часть пути позади этой ночью. Под звездами весело, но прохладно. (45)
- Лучше пока вернуться и выйти утром пораньше, - сказал Одо (очень любивший поспать). – Мы больше пройдем завтра, если отдохнем.
- Я последую совету Фродо, - сказал Бинго. Они тронулись, подняв свои мешки и опираясь на палки. Они шли очень тихо по полям и вдоль гряды холмов и ряда небольших снопов, пока не наступила ночь, и в своих темных [зеленых] плащах они были почти невидимы без всяких колец. И конечно, будучи хоббитами, они не могли быть услышаны – даже другими хоббитами. Наконец, Хоббитон остался далеко позади, и свет в окнах последних фермерских домиков мерцал на вершине далекого холма. Бинго обернулся и на прощание махнул рукой.
У подножия небольшого холма они вступили на главную дорогу на Восток – уходящую в бледно-серую даль во тьму, посреди высоких оград и шумящих на ветру темных деревьев. Теперь они шли по ней по двое; разговаривали мало, при случае бурча что-то, часто проходя около мили, не говоря ничего. Над ними зажглись звезды, ночь стала поздней.
Одо широко зевнул и медленно опустился. «Я так хочу спать, - сказал он, - что сейчас повалюсь на дорогу. Как насчет места для ночлега?»
…на земле среди высоких деревьев, растущих рассеянно среди травы, когда Фродо сказал: «Я слышу лошадь, скачущую сзади по дороге!»
Они оглянулись, но изгибы дороги скрывали всадника.
- Я думаю, нам лучше спрятаться, - сказал Бинго, - или, по крайней мере, вам, ребята. Конечно, это мало что значит, но я не хотел бы встретить кого-то из знакомых.
Они [написано сверху в то же время: Одо&Ф.] быстро сбежали налево, в небольшую канаву возле дороги, и легли на землю. Бинго надел свое кольцо и сел в нескольких ярдах от дороги. Звуки копыт приближались. Вскоре появился белый конь, а на нем сидел мешок – или кто-то, похожий на мешок: маленький человек, полностью закутанный в большой плащ и капюшон, так, что были заметны только блеск его глаз да сапоги в стременах.
Конь остановился, поравнявшись с Бинго. Фигура открыла свой нос и принюхалась; а затем сидела тихо, словно прислушиваясь. Внезапно из-под капюшона послышался смех.
- Бинго, мой мальчик! – сказал Гэндальф, отбрасывая свой плащ. (48) – Ты и тови ребята где-то здесь. Выйди теперь и покажись, мне надо с тобой поговорить! – он повернул коня и двинулся прямо к канаве, где лежали Одо и Фродо. – Привет, привет! – сказал он. – E’t устали? Дальше вы сегодня уже не пойдете?
В этот момент снова появился Бинго. «Ну, я поражен, - сказал он. – Что ты делаешь на этой дороге, Гэндальф? Я думал, ты ушел с эльфами и гномами. И откуда ты узнал, где мы?»
- Просто, - сказал Гэндальф. – Без магии. Я увидел вас с вершины холма, и знал, насколько вы были впереди. Как только я проехал поворот и увидел прямой участок впереди пустым, я понял, что вы где-то здесь свернули. И вы оставили следы в высокой траве, которые я могу увидеть, если стану искать.
Продолжение в комментах.
Кристофер Толкиен, HoME-vol.6, глава 2, "От Хоббитона до Залесья", перевод обратно же мой...
читать дальше
II. От Хоббитона до Лесного Края.
Оригинальные рукописные черновики второй главы «Властелина Колец» не образуют полного рассказа, а представляют собой грубые, более того, разделенные куски текста, местами имеющие не одну версию, поскольку рассказ расширялся и менялся. Факт, что автор напечатал первую главу 1 февраля 1938 (стр. 40), но 17 февраля написал (стр.43), что, в то время как варианты первой главы приходят легко, «продолжение «Хоббита» все еще не двигалось» - что предполагает с уверенностью, что оригинальные черновики этой второй главы последовали сразу за набором четвертой версии «Долгожданного вечера».
Здесь следовал печатный текст, с названием «Трое – компания, а четверо больше»; он будет приведен полностью, но перед этим следует рассмотреть более ранние стадии создания рассказа (одна из них крайне интересна).
Первая грубая рукопись начинается с Одо и Фродо Туков (но Фродо тут же изменен на Дрого), сидящих у ворот ночью и говорящих о событиях в Бэг-Энде, в то время как «Фродо Брэндибэк сидел на куче мешков и ящиков и глядел на звезды». Фродо Брэндибэк, похоже, был принесен сюда из роли, приготовленной ему в записках, данных на стр. 42-43, в одной из которых он был заменен на «Мармадук» (Брэндибэк). Бинго, подойдя сзади тихо и невидимым, забрал Одо и Дрого от ворот; и после последующего бегства черновик продолжает:
Здесь следовал печатный текст, с названием «Трое – компания, а четверо больше»; он будет приведен полностью, но перед этим следует рассмотреть более ранние стадии создания рассказа (одна из них крайне интересна).
Первая грубая рукопись начинается с Одо и Фродо Туков (но Фродо тут же изменен на Дрого), сидящих у ворот ночью и говорящих о событиях в Бэг-Энде, в то время как «Фродо Брэндибэк сидел на куче мешков и ящиков и глядел на звезды». Фродо Брэндибэк, похоже, был принесен сюда из роли, приготовленной ему в записках, данных на стр. 42-43, в одной из которых он был заменен на «Мармадук» (Брэндибэк). Бинго, подойдя сзади тихо и невидимым, забрал Одо и Дрого от ворот; и после последующего бегства черновик продолжает:
- Есть у вас, троих, хоть какая-то мысль, куда мы идем? – сказал Бинго.
- Никаких, - сказал Фродо, - если ты говоришь о том, в какую страну мы придем в финале. С таким капитаном было бы невозможно это предугадать. Но мы знаем, куда идем сначала.
- Чего мы не знаем, - вставил Дрого, - так это как долго нам придется топать пешком. А ты? Ты обычно брал с собой пони.
- Это ненамного быстрее, хотя и менее утомительно. Дайте мне прикинуть, ведь мы никогда прежде не путешествовали в спешке, т обычно мне требовалось пять с половиной недель (с множеством отдыхов). Понятно, у меня всегда были какие-то приключения, больше или меньше, по дороге в Ривенделл.
- Прекрасно, - сказал Фродо, - давайте оставим часть пути позади этой ночью. Под звездами весело, но прохладно. (45)
- Лучше пока вернуться и выйти утром пораньше, - сказал Одо (очень любивший поспать). – Мы больше пройдем завтра, если отдохнем.
- Я последую совету Фродо, - сказал Бинго. Они тронулись, подняв свои мешки и опираясь на палки. Они шли очень тихо по полям и вдоль гряды холмов и ряда небольших снопов, пока не наступила ночь, и в своих темных [зеленых] плащах они были почти невидимы без всяких колец. И конечно, будучи хоббитами, они не могли быть услышаны – даже другими хоббитами. Наконец, Хоббитон остался далеко позади, и свет в окнах последних фермерских домиков мерцал на вершине далекого холма. Бинго обернулся и на прощание махнул рукой.
У подножия небольшого холма они вступили на главную дорогу на Восток – уходящую в бледно-серую даль во тьму, посреди высоких оград и шумящих на ветру темных деревьев. Теперь они шли по ней по двое; разговаривали мало, при случае бурча что-то, часто проходя около мили, не говоря ничего. Над ними зажглись звезды, ночь стала поздней.
Одо широко зевнул и медленно опустился. «Я так хочу спать, - сказал он, - что сейчас повалюсь на дорогу. Как насчет места для ночлега?»
Здесь оригинальный открывающий черновик заканчивается. Примечательно, что хоббиты идут сразу в Ривенделл, и Бинго прежде несколько раз бывал там; ср. с заметкой на стр. 42: «Бильбо… оседает в Ривенделле. Отсюда свободное отсутствие Бинго дома». Но здесь нет указания, ни прежде не было, почему же они должны особо торопиться.
Ясно, что, когда хоббиты пришли на Восточную Дорогу, они двинулись по ней и пошли на восток. На этом месте не было предположений о боковой дороге на Бэкланд, равно как и о том, что Бэкланд как-то фигурировал в их планах.
Последовало измененное начало. Дрого Тук отпал, оставив Одо и Фродо спутниками Бинго (Фродо теперь, по всей вероятности, Тук). Отрывок, содержащий Ривенделл, исчез, а вместо него появляется план пойти сначала «забрать Мармадука». Описание похода от Хоббитона значительно полнее, и в основном достигает формы печатного текста (стр. 50); интересно наблюдать здесь появление дроги на Бэкланд:
После отдыха на берегу под несколькими тонкими березками они пошли вновь, пока не вышли на прямую дорогу. Она уходила в серую даль, в темноту, вверх и вниз, но все время постепенно уходя к югу. Это была дорога на Бэкланд, уходящая от главной Восточной дороги в долине Водьи, и, петляя вдали, за склоны Зеленых Холмов, к юго-востоку (47) Шира, который хоббиты называют Лесным Краем. Они шли по ней, пока она не скользнула между высокими заборами и темными деревьями с шумящей в ночном воздухе листвой.
Сравнение с описанием Восточной Дороги в первом черновике показывает, что одно происходит из другого. Возможно, в результате пересечение Восточной Дороги пропущено; просто сказано, что дорога на Бэкланд отделяется от нее.
После слов Одо «или вы, ребята, собираетесь спать на ходу?» здесь следует:
В рукописи нет указания, кто произнес эти стихи (над которыми также проделано много работы); в печатном тексте (стр.52-53) они приписаны Фродо и перемещены дальше по тексту.
Второй черновик затем переходит на следующий день и продолжается с середины предложения:
Ясно, что, когда хоббиты пришли на Восточную Дорогу, они двинулись по ней и пошли на восток. На этом месте не было предположений о боковой дороге на Бэкланд, равно как и о том, что Бэкланд как-то фигурировал в их планах.
Последовало измененное начало. Дрого Тук отпал, оставив Одо и Фродо спутниками Бинго (Фродо теперь, по всей вероятности, Тук). Отрывок, содержащий Ривенделл, исчез, а вместо него появляется план пойти сначала «забрать Мармадука». Описание похода от Хоббитона значительно полнее, и в основном достигает формы печатного текста (стр. 50); интересно наблюдать здесь появление дроги на Бэкланд:
После отдыха на берегу под несколькими тонкими березками они пошли вновь, пока не вышли на прямую дорогу. Она уходила в серую даль, в темноту, вверх и вниз, но все время постепенно уходя к югу. Это была дорога на Бэкланд, уходящая от главной Восточной дороги в долине Водьи, и, петляя вдали, за склоны Зеленых Холмов, к юго-востоку (47) Шира, который хоббиты называют Лесным Краем. Они шли по ней, пока она не скользнула между высокими заборами и темными деревьями с шумящей в ночном воздухе листвой.
Сравнение с описанием Восточной Дороги в первом черновике показывает, что одно происходит из другого. Возможно, в результате пересечение Восточной Дороги пропущено; просто сказано, что дорога на Бэкланд отделяется от нее.
После слов Одо «или вы, ребята, собираетесь спать на ходу?» здесь следует:
The Road goes ever on and on
Down from the Door where it began:
Before us far the Road has gone,
And we come after it, who can;
Pursuing it with weary feet,
Until it joins some larger way,
Where many paths and errands meet,
And whither then? – we cannot say.
В рукописи нет указания, кто произнес эти стихи (над которыми также проделано много работы); в печатном тексте (стр.52-53) они приписаны Фродо и перемещены дальше по тексту.
Второй черновик затем переходит на следующий день и продолжается с середины предложения:
…на земле среди высоких деревьев, растущих рассеянно среди травы, когда Фродо сказал: «Я слышу лошадь, скачущую сзади по дороге!»
Они оглянулись, но изгибы дороги скрывали всадника.
- Я думаю, нам лучше спрятаться, - сказал Бинго, - или, по крайней мере, вам, ребята. Конечно, это мало что значит, но я не хотел бы встретить кого-то из знакомых.
Они [написано сверху в то же время: Одо&Ф.] быстро сбежали налево, в небольшую канаву возле дороги, и легли на землю. Бинго надел свое кольцо и сел в нескольких ярдах от дороги. Звуки копыт приближались. Вскоре появился белый конь, а на нем сидел мешок – или кто-то, похожий на мешок: маленький человек, полностью закутанный в большой плащ и капюшон, так, что были заметны только блеск его глаз да сапоги в стременах.
Конь остановился, поравнявшись с Бинго. Фигура открыла свой нос и принюхалась; а затем сидела тихо, словно прислушиваясь. Внезапно из-под капюшона послышался смех.
- Бинго, мой мальчик! – сказал Гэндальф, отбрасывая свой плащ. (48) – Ты и тови ребята где-то здесь. Выйди теперь и покажись, мне надо с тобой поговорить! – он повернул коня и двинулся прямо к канаве, где лежали Одо и Фродо. – Привет, привет! – сказал он. – E’t устали? Дальше вы сегодня уже не пойдете?
В этот момент снова появился Бинго. «Ну, я поражен, - сказал он. – Что ты делаешь на этой дороге, Гэндальф? Я думал, ты ушел с эльфами и гномами. И откуда ты узнал, где мы?»
- Просто, - сказал Гэндальф. – Без магии. Я увидел вас с вершины холма, и знал, насколько вы были впереди. Как только я проехал поворот и увидел прямой участок впереди пустым, я понял, что вы где-то здесь свернули. И вы оставили следы в высокой траве, которые я могу увидеть, если стану искать.
Здесь черновик заканчивается, в низу страницы, и если автор и продолжал текст за этой точкой, то эта рукопись утеряна; но гораздо вероятнее, что он оборвал его, поскольку отбросил идею, что всадником был Гэндальф, как только что написал. Наиболее любопытно, как описание Гэндальфа привело к Черному Всаднику – и что изначально принюхивался Гэндальф! Как факт, превращение было впервые выполнено карандашными изменениями в тексте черновика:
Вскоре появился белый [>черный] конь, а на нем сидел мешок – или кто-то, похожий на мешок: маленький [>низкий] человек, полностью закутанный в большой [добавлено: черный] плащ и капюшон, так, что были заметны только блеск его глаз да сапоги в стременах [>так, что лицо его было полностью затенено].
Если описание Гэндальфа в черновике сравнить с Черными Всадниками в печатном тексте (стр. 54), то будет видно, что даже с дальнейшими доводками одно все еще остается тесно основанным на другом. Новый поворот в рассказе был действительно «непредвиденным» (стр. 44).
Дальнейшая черновая работа начинается снова с песни «Upon the hearth the fire is red» и продолжается через второе появление Черного Всадника и приход эльфов до конца главы. Этот материал был почти повторен в печатном тексте, и нет необходимости его приводить (одна или две интересные точки в развитии рассказа упомянуты в примечаниях). Есть, однако, отдельная секция рукописи, которая не была включена в печатный текст, и этот очень интересный фрагмент будет дан отдельно (стр. 73).
Здесь приводится печатный текст – который стал невероятно сложным и измененным документом. Ясно, что сразу после, или даже до завершения его автор начал его переделку, в некоторых случаях перепечатывая страницы (удаленные при этом листы сохранились)(, а также вписывая тут и там множество изменений, большинство из которых были очень незначительными расхождениями в (49) высказываниях. [1] В последующем тексте все эти переделки включены молчаливо, но некоторые интересные ранние прочтения будут разобраны в примечаниях.
Вскоре появился белый [>черный] конь, а на нем сидел мешок – или кто-то, похожий на мешок: маленький [>низкий] человек, полностью закутанный в большой [добавлено: черный] плащ и капюшон, так, что были заметны только блеск его глаз да сапоги в стременах [>так, что лицо его было полностью затенено].
Если описание Гэндальфа в черновике сравнить с Черными Всадниками в печатном тексте (стр. 54), то будет видно, что даже с дальнейшими доводками одно все еще остается тесно основанным на другом. Новый поворот в рассказе был действительно «непредвиденным» (стр. 44).
Дальнейшая черновая работа начинается снова с песни «Upon the hearth the fire is red» и продолжается через второе появление Черного Всадника и приход эльфов до конца главы. Этот материал был почти повторен в печатном тексте, и нет необходимости его приводить (одна или две интересные точки в развитии рассказа упомянуты в примечаниях). Есть, однако, отдельная секция рукописи, которая не была включена в печатный текст, и этот очень интересный фрагмент будет дан отдельно (стр. 73).
Здесь приводится печатный текст – который стал невероятно сложным и измененным документом. Ясно, что сразу после, или даже до завершения его автор начал его переделку, в некоторых случаях перепечатывая страницы (удаленные при этом листы сохранились)(, а также вписывая тут и там множество изменений, большинство из которых были очень незначительными расхождениями в (49) высказываниях. [1] В последующем тексте все эти переделки включены молчаливо, но некоторые интересные ранние прочтения будут разобраны в примечаниях.
Продолжение в комментах.
II.
Трое – компания, а четверо – больше.[2]
Одо Тук сидел у ворот, тихо посвистывая. Его кузен Фродо лежал на земле возле кучи мешков, глядя на звезды и вдыхая свежий воздух осеннего вечера.
- Я надеюсь, Бинго не заперли в шкафу или еще где, - сказал Одо. – Он опаздывает: уже миновало шесть.
- Не стоит беспокоиться, - сказал Фродо. – Он придет, когда сочтет нужным. Он мог придумать какую-то последнюю неотразимую шутку или еще что-нибудь, в нем много от Брэндибэков. Но он придет в порядке; дядя Бинго очень надежен для долгого похода.
Позади них послышалось хихиканье. «Рад это слышать, - сказал Бинго, неожиданно становясь видимым, поскольку это будет Очень Долгий Поход. Ну, ребята, вы готовы идти?»
- Это не очень здорово – подкрадываться, надев это кольцо, - сказал Одо. Однажды ты услышишь, что я о тебе думаю, и не будешь так рад.
- Я уже знаю, - сказал Бинго, смеясь, - но все же остаюсь довольным. Где мой мешок и палка?
- Вот и ты! – сказал Фродо, вскакивая. – Здесь твои вещи: мешок, сумка, плащ и палка.
- Я уверен, вы дали мне самый тяжелый посох, - фыркнул Бинго, затягивая ремни. Он был немного полноват.
- Хватит! – сказал Одо. – Не начинай в Болгеровском обличье. Здесь нет ничего, кроме того, что ты сам сказал упаковать. Ты почувствуешь, что вес уменьшится, когда немного пройдешься сам.
- Будьте милосердны к бедному усталому хоббиту! – засмеялся Бинго. – Я стану тонким, как ивовый прут, уверен, прежде, чем пройдет неделя. Но что сейчас об этом? Давайте посоветуемся! Что мы делаем прежде всего?
- Я думал, это решено, - сказал Одо. – Мы должны прежде всего забрать Мармадука, так?
- О да! Я не об этом, - сказал Бинго. – Я имел в виду: что насчет этого вечера? Будем мы идти много или мало? Всю ночь или не всю?
- Нам бы лучше найти укромное место в стогу сена или где-то еще, и быстренько свернуть туда, - сказал Одо. – Мы больше пройдем завтра, если отдохнем.
- Давайте оставим часть дороги позади этой ночью, - сказал Фродо. – Я (50) хочу покинуть Хоббитон. К тому же, под звездами веселее и прохладнее.
- я согласен с Фродо, - сказал Бинго. И так они выступили, взвалив на плечи свои мешки и опираясь на свои крепкие палки. Они шли очень тихо по полям и вдоль изгородей, пока не настала ночь. В своих темно-серых плащах они были невидимы без всяких волшебных колец, а поскольку все они были хоббитами, то они не производили шума, который услышали бы даже другие хоббиты (или даже дикие животные в лесах и полях).
Через некоторое время они перешли Водью, к западу от Хоббитона, где она была не более чем петляющей черной лентой. Они были теперь в Земле Туков, и начали взбираться в Зеленые Холмы к югу от Хоббитона. [3] Они видели сверкающую вдали деревню, в уютной долине Водьи. Вскоре она исчезла в складках затемненной земли, затем последовало Уводье у серого озера. Когда свет последнего дома был далеко позади, проглядывая сквозь деревья, Бинго обернулся и помахал рукой на прощание.
- Теперь мы действительно ушли, - сказал он. – Вряд ли мы еще когда-нибудь взглянем в эту долину.
Пройдя около двух часов, они сделали привал. Ночь была ясной, свежей и звездной, но дымные клубы тумана взбирались на холмы от ручьев и глубоких лощин. Тонкие березы колыхались под холодным ветром над их головами, создавая на бледном небе черную сеть. Они съели очень скромный (для хоббитов) ужин, а затем пошли вновь. Одо был недоволен, но остальные сумели доказать ему, что этот голый склон холма – плохое место для ночлега. Вскоре они вышли на прямую дорогу. Она шла вверх и вниз, пока не скрывалась в серой дымке собирающейся темноты. Это была дорога в Бэкланд, уходящая от главной Восточной Дороги в долине Водьи и петляющая среди Зеленых Холмов в сторону юго-восточной части Шира, которую хоббиты называли Лесным Краем. Немногие из них жили там.
Они пошли по дороге. Вскоре она нырнула в глубокий тоннель среди высоких деревьев, шелестевших листьями на ночном ветру. Стало очень темно. Поначалу они разговаривали, или мурлыкали что-то вместе, затем пошли молча, и Одо начал отставать. Наконец он остановился и широко зевнул.
- Я так хочу спать, - сказал он, - что вскоре свалюсь на дорогу. Как насчет места на ночь? Или вы, ребята, собираетесь спать на ходу? [4]. (51)
- Когда Мармадук ждет нас? – спросил Фродо. – Завтра ночью?
- Нет, - сказал Бинго. – Мы не попали бы туда завтра ночью, даже если бы упорно шли, если только не прошли бы больше сейчас. И, надо сказать, меня на это не тянет. Время к полуночи. Но все в порядке. Я сказал Мармадуку ожидать нас послезавтра ночью, так что спешить некуда.
- Ветер с запада, - сказал Одо. – Если мы спустимся с другой стороны холма, на который сейчас лезем, мы найдем сухое и укрытое место.
На вершине холма, по которому шла дорога, они вышли в небольшой ельник, сухой и смолистый. Оставив дорогу, они ушли в глубокую темноту леса и собрали валежник для костра. Вскоре огонь весело потрескивал у корней большого дерева, они сидели вокруг него, пока не стало клонить в сон. Тогда каждый завернулся в плащ между больших корней дерева, и вскоре они заснули.
Опасностей не было – они пока были в Шире. Несколько зверей подошли поглядеть на них, когда огонь погас. Лис, бегущий среди деревьев по своим делам, постоял несколько минут, принюхиваясь. «Хоббиты! – подумал он. – Ну, что дальше? Я слышал многое о странных делах в Шире, но ни разу не слышал о хоббите спящем вне дома под деревом! Трое! За этим есть что-то очень странное!» - он был почти прав, но он никогда не узнал об этом ничего больше.
Наступило бледное и серое утро. Бинго проснулся первым и обнаружил, что корень дерева намял ему спину, а шея затекла. Он был не столь бодр, как день назад. «Зачем я дал ту прекрасную пуховую кровать этому старому жирняге Фоско? [5] – подумал он. – Корни дерева подошли бы ему больше!». «Подъем, хоббиты! – крикнул он. – Прекрасное утро!»
- Чего в нем прекрасного? – сказал Одо, выглядывая одним глазом из-под своего плаща. – Ты согрел воду для мытья? Приготовь завтрак к половине десятого.
Бинго сдернул с него плащ и перекатил его на Фродо; затем он оставил их возмущаться и вышел на опушку леса. На востоке поднималось солнце, пылая алым поверх туманов. Тронутые золотом и багрянцем, осенние деревья в отдалении казались плавающими без корней в (52) туманном море. Немного ниже их, слева, дорога ныряла вниз, в овраг между двумя склонами, и исчезала.
Когда он вернулся, остальные двое уже развели огонь. «Вода! – закричали они. – Где вода?»
- Я не ношу воду в карманах, - сказал Бинго.
- Я думал, ты пошел за ней, - сказал Одо. – Лучше сходи сейчас.
- Зачем? – спросил Бинго. – Мы оставили прошлой ночью достаточно для завтрака; или я только подумал?
- Да, ты подумал неверно, - сказал Фродо. – Одо выпил последнюю, я видел.
- Тогда он может пойти и принести еще, и не сваливать это на дядю Бинго. У подножия холма есть ручей; дорога пересекает его сразу под тем местом, где мы свернули ночью.
В итоге, они все пошли с бутылками и маленьким котелком. Они наполнили их в ручье, где тот падал на фут или два с небольшого выступа из серого камня на пути. Вода была холодной, как лед, и Одо ругался во время умывания. К счастью, у хоббитов нет бород (и им не нужно их брить).
К тому времени, как они окончили завтрак и вновь взвалили свои тюки, было как минимум десять часов, и начинался день даже яснее и жарче, чем день рождения Бинго, который уже казался давно минувшим. Они спустились по склону, через ручей, и вверх по следующему склону, и к этому времени их плащи, одеяла, еда, вода и прочая ноша казались тяжелыми. Дневной марш обещал быть сильно отличным от деревенской прогулки.
Через некоторое время дорога перестала гулять вверх-вниз: она взобралась на вершину крутого холма ленивым зигзагом и приготовилась идти вниз в последний раз. Перед ними лежали низкие земли, усеянные маленькими группами деревьев, которые сливались вдали со смутной коричневой полосой леса. Они глядели через Лесной Край в сторону реки Брэндивин. Дорога изгибалась перед ними, как кусок струны.
- Дорога уходит вдаль всегда, - сказал Одо, - но я не могу делать это без отдыха. Давно уже пора обедать.
Фродо сел у края дороги и взглянул на восток, в дымку, за которой лежала Река на краю Шира, в котором он прожил всю жизнь. Внезапно, он заговорил, наполовину сам с собой: (53)
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And we must follow if we can?
Pursuing it with weary feet,
Until it joins some larger way,
Where many paths and errands meet.
And whither then? We cannot say. [6]
- Звучит как работа Старого Бильбо, - сказал Одо. – Или это одна из имитаций Бинго? Звучит не совсем воодушевляющее.
- Нет, это я воспроизвел, во всяком случае, как я это понял, - сказал Фродо.
- Я совершенно точно не слышал этого прежде, - сказал Бинго. – Но это очень напоминает мне Бильбо в последние годы перед его уходом. Он часто любил говорить, что во всех землях есть всего одна Дорога, что она похожа на великую реку: ее истоки у каждого порога, и каждый путь – ее приток. «Это опасное дело, Бинго, - выходить за свою дверь, - говорил он. – Ты встанешь на Дорогу, и, если ты не сдержишь свои ноги, то никто не знает, где тебя остановит. Сознаешь ли ты, что это – тот самый путь, что идет через Сумеречье, и, если ты ему позволишь, он может увести тебя к еще более дальним и плохим местам, чем Одинокая Гора?» Он говорил это о дорожке возле парадной двери Бэг-Энда, особенно вернувшись с прогулки.
- Ну, меня Дорога не уведет никуда в течение как минимум часа, - сказал Одо, сбрасывая свой мешок. Остальные последовали его примеру, положив свои мешки на краю, и вытянули ноги на дорогу. Отдохнув, они пообедали и продолжили отдых.
- Я слышу позади лошадь или пони, нагоняющего нас, - сказал Фродо. (54)
Они оглянулись, но поворот дороги не позволял видеть далеко.
- Я думаю, нам лучше уйти с открытого вида, - сказал Бинго, - или, во всяком случае, хотя бы вам. Конечно, здесь нет ничего особенного, но я чувствую, что лучше бы меня сейчас никто не видел.
Одо и Фродо быстро сбежали вниз, в небольшую ложбину недалеко от дороги, и легли ничком. Бинго надел свое кольцо и укрылся за деревом. Звук копыт приближался. Из-за поворота появился черный конь, не хоббитский пони, а настоящая лошадь, а на ней сидел мешок, или же некто, похожий на мешок: большой, скрюченный человек в большом черном плаще и капюшоне, так что видны были только его сапоги в стременах, лицо его было скрыто в тени.
Когда он поравнялся с Бинго, конь остановился. Фигура всадника сидела почти неподвижно, словно прислушиваясь. Из-под капюшона послышалось сопение, словно кто-то пытался поймать слабый запах; голова поворачивалась из стороны в сторону. Наконец, конь тронулся вновь, двигаясь сначала медленно, а затем перейдя на легкую рысь.
Бинго скользнул к краю дороги и следил за всадником, пока тот не скрылся вдали. Он не был совсем уверен, но ему вдруг показалось, что конь и всадник свернули в сторону и скрылись среди деревьев.
- Ну, я назову это очень подозрительным, и даже немного беспокоящим, - сказал Бинго сам себе, возвращаясь к своим товарищам. Они по-прежнему лежали в траве и не видели ничего; поэтому Бинго описал им всадника и его странное поведение. – Я не могу сказать, почему, но я был совершенно уверен, что он высматривал или вынюхивал меня; и я почувствовал очень четко, что не хочу, чтобы он меня обнаружил. Я никогда прежде не видел и не чувствовал ничего такого в Шире.
- Но что хотел с нами сделать этот из Большого Народа? – сказал Одо. – И что он вообще делает в этой части мира? Кроме тех Людей из Дэйла на другой день [7], я не видел никого из них в Шире много лет. [8]
- Хотя видел я, - сказал Фродо, который внимательно слушал описание Бинго черного всадника. – Он напоминает мне кое о чем, что я совсем забыл. Я шел к Северным Холмам – вы знаете, на северных границах Шира – как-то рано утром последней весной, когда мне попался похожий всадник. Он ехал на юг, и он остановился и заговорил, хотя он вроде не мог как следует говорить на нашем языке: он спросил меня, не знаю ли я место, называемое Хоббитон, и нет ли там жителей по имени Бэггинс. Мне это показалось тогда странным; и у меня тоже были странно неуютные (55) ощущения. Я не мог разглядеть лица под капюшоном. И я не слышал, завернул он в Хоббитон, или нет. Если я не рассказал вам, то это случайно.
- Ты не говорил мне, но лучше бы сказал, - сказал Бинго. – Я должен был спросить Гэндальфа об этом; и возможно, мы были бы осторожнее на дороге.
- Значит, ты что-то знаешь или предполагаешь об этом всаднике? – сказал Фродо. – Кто он?
- Я не знаю, и я не хочу предполагать, - сказал Бинго. – Но как-то я не верю, что эти всадники (если их двое) были из Большого Народа, не такие, как люди Дэйла, я имею в виду. Я бы хотел, чтобы Гэндальф был здесь, но теперь пройдет много времени, прежде чем мы найдем его. В пути, я полагаю, я должен быть доволен; но я не совсем подготовлен к приключениям, и я не ожидал никого в нашем собственном Шире. Желаете ли вы оба продолжить Путешествие?
- Конечно! – сказал Фродо. – Я не поверну, даже перед армией гоблинов.
- Я пойду туда же, куда и дядя Бинго, - сказал Одо. – Но что теперь делать? Пойдем ли мы сразу дальше, или остановимся здесь и поедим? [9] Я бы не прочь пожевать и попить, но мне как-то кажется, что нам лучше уйти отсюда. Ваш разговор о сопящих всадниках с невидимыми носами заставляет меня чувствовать себя неуютно.
- Я думаю, мы двинемся дальше, - сказал Бинго, - но не по дороге, на случай, если всадник вернется назад или за ним поедет еще один. Мы должны сегодня пройти много; Бэкланд все еще за много миль от нас.
Тени от деревьев были длинными и вытянутыми по траве, когда они снова тронулись. Он теперь взяли влево от дороги, но их движение было медленным, поскольку трава была толстой и жесткой, а земля нехоженой. Солнце опустилось за холмы у них за спиной, надвигался вечер, когда они подошли к концу своего прямого пути. Здесь дорога уходила на юг и вновь начинала петлять в лесу из древних дубов. [10].
Возле дороги они подошли к стволу огромного старого дерева. [11] Оно все еще жило и имело листья на небольших ветках, торчавших из его длинных обломанных сучьев; но в нем было дупло с провалом с обратной стороны. Хоббиты вошли в него и сели на земле, покрытой старой листвой и гниющей древесиной. Здесь они отдохнули и перекусили, разговаривая тихо и часто прислушиваясь. (56)
Они только завершили еду и думали о продолжении пути, когда услышали почти ясно топот копыт, медленно движущийся вдоль дороги снаружи. Они не шевелились. Копыта остановились, насколько они могли понять, на дороге возле дерева, но только на мгновение. Вскоре они зазвучали вновь и затихли вдали – на дороге в сторону Бэкланда. Когда Бинго наконец вылез из дерева и взглянул на дорогу, уже ничего не было заметно.
- Очень странно! – сказал он, возвращаясь. – Я думаю, нам лучше немного подождать внутри.
В стволе дерева стало почти темно. «Думаю, пожалуй, нам надо продолжить путь, - сказал Бинго. – Мы прошли сегодня слишком мало и не попадем завтра вечером в Бэкланд таким образом».
Вокруг сгустился сумрак, когда они выбрались. Не было ни звука, даже криков птиц в лесу. Западный ветер шумел в ветвях. Они вышли на дорогу и снова огляделись.
- Нам лучше рискнуть по дороге, - сказал Одо. – Земля слишком трудна для ходьбы, особенно при слабом свете. Мы, возможно, делаем шум из ничего. Он очень похож на путника, который заблудился; и если мы его встретим, он просто спросит дорогу в Бэкланд или на Брэндивинский Мост и уедет себе.
- Надеюсь, что ты прав, - сказал Бинго. – Но, в любом случае, нам остается только дорога. К счастью, она сильно петляет.
- Что, если он остановится и спросит нас, не знаем ли мы, где живет господин Болгер-Бэггинс? – сказал Фродо.
- Ответьте ему правду: нигде, - сказал Бинго. – Вперед!
Солнце начало снижаться, и землю залил вечерний свет, когда они спустились с холма. До сих пор им не встретилось на дороге ни души. Этот путь мало использовался, основная дорога в Бэкланд шла по Восточной Дороге до слияния Водьи и Брэндивина, где был мост, и затем на юг вдоль Реки. Они прошли еще около часа или более, когда Фродо остановился, словно прислушиваясь. Они были теперь на ровной земле, и дорога, после долгих петляний, лежала впереди прямой в поле, утыканном высокими деревьями, отделенными от приближающегося леса.
- Я слышу позади лошадь или пони, нагоняющего нас, - сказал Фродо. (54)
Они оглянулись, но поворот дороги не позволял видеть далеко.
- Я думаю, нам лучше уйти с открытого вида, - сказал Бинго, - или, во всяком случае, хотя бы вам. Конечно, здесь нет ничего особенного, но я чувствую, что лучше бы меня сейчас никто не видел.
Одо и Фродо быстро сбежали вниз, в небольшую ложбину недалеко от дороги, и легли ничком. Бинго надел свое кольцо и укрылся за деревом. Звук копыт приближался. Из-за поворота появился черный конь, не хоббитский пони, а настоящая лошадь, а на ней сидел мешок, или же некто, похожий на мешок: большой, скрюченный человек в большом черном плаще и капюшоне, так что видны были только его сапоги в стременах, лицо его было скрыто в тени.
Когда он поравнялся с Бинго, конь остановился. Фигура всадника сидела почти неподвижно, словно прислушиваясь. Из-под капюшона послышалось сопение, словно кто-то пытался поймать слабый запах; голова поворачивалась из стороны в сторону. Наконец, конь тронулся вновь, двигаясь сначала медленно, а затем перейдя на легкую рысь.
Бинго скользнул к краю дороги и следил за всадником, пока тот не скрылся вдали. Он не был совсем уверен, но ему вдруг показалось, что конь и всадник свернули в сторону и скрылись среди деревьев.
- Ну, я назову это очень подозрительным, и даже немного беспокоящим, - сказал Бинго сам себе, возвращаясь к своим товарищам. Они по-прежнему лежали в траве и не видели ничего; поэтому Бинго описал им всадника и его странное поведение. – Я не могу сказать, почему, но я был совершенно уверен, что он высматривал или вынюхивал меня; и я почувствовал очень четко, что не хочу, чтобы он меня обнаружил. Я никогда прежде не видел и не чувствовал ничего такого в Шире.
- Но что хотел с нами сделать этот из Большого Народа? – сказал Одо. – И что он вообще делает в этой части мира? Кроме тех Людей из Дэйла на другой день [7], я не видел никого из них в Шире много лет. [8]
- Ты не говорил мне, но лучше бы сказал, - сказал Бинго. – Я должен был спросить Гэндальфа об этом; и возможно, мы были бы осторожнее на дороге.
- Значит, ты что-то знаешь или предполагаешь об этом всаднике? – сказал Фродо. – Кто он?
- Я не знаю, и я не хочу предполагать, - сказал Бинго. – Но как-то я не верю, что эти всадники (если их двое) были из Большого Народа, не такие, как люди Дэйла, я имею в виду. Я бы хотел, чтобы Гэндальф был здесь, но теперь пройдет много времени, прежде чем мы найдем его. В пути, я полагаю, я должен быть доволен; но я не совсем подготовлен к приключениям, и я не ожидал никого в нашем собственном Шире. Желаете ли вы оба продолжить Путешествие?
- Конечно! – сказал Фродо. – Я не поверну, даже перед армией гоблинов.
- Я пойду туда же, куда и дядя Бинго, - сказал Одо. – Но что теперь делать? Пойдем ли мы сразу дальше, или остановимся здесь и поедим? [9] Я бы не прочь пожевать и попить, но мне как-то кажется, что нам лучше уйти отсюда. Ваш разговор о сопящих всадниках с невидимыми носами заставляет меня чувствовать себя неуютно.
- Я думаю, мы двинемся дальше, - сказал Бинго, - но не по дороге, на случай, если всадник вернется назад или за ним поедет еще один. Мы должны сегодня пройти много; Бэкланд все еще за много миль от нас.
Тени от деревьев были длинными и вытянутыми по траве, когда они снова тронулись. Он теперь взяли влево от дороги, но их движение было медленным, поскольку трава была толстой и жесткой, а земля нехоженой. Солнце опустилось за холмы у них за спиной, надвигался вечер, когда они подошли к концу своего прямого пути. Здесь дорога уходила на юг и вновь начинала петлять в лесу из древних дубов. [10].
Возле дороги они подошли к стволу огромного старого дерева. [11] Оно все еще жило и имело листья на небольших ветках, торчавших из его длинных обломанных сучьев; но в нем было дупло с провалом с обратной стороны. Хоббиты вошли в него и сели на земле, покрытой старой листвой и гниющей древесиной. Здесь они отдохнули и перекусили, разговаривая тихо и часто прислушиваясь. (56)
Они только завершили еду и думали о продолжении пути, когда услышали почти ясно топот копыт, медленно движущийся вдоль дороги снаружи. Они не шевелились. Копыта остановились, насколько они могли понять, на дороге возле дерева, но только на мгновение. Вскоре они зазвучали вновь и затихли вдали – на дороге в сторону Бэкланда. Когда Бинго наконец вылез из дерева и взглянул на дорогу, уже ничего не было заметно.
- Очень странно! – сказал он, возвращаясь. – Я думаю, нам лучше немного подождать внутри.
В стволе дерева стало почти темно. «Думаю, пожалуй, нам надо продолжить путь, - сказал Бинго. – Мы прошли сегодня слишком мало и не попадем завтра вечером в Бэкланд таким образом».
Вокруг сгустился сумрак, когда они выбрались. Не было ни звука, даже криков птиц в лесу. Западный ветер шумел в ветвях. Они вышли на дорогу и снова огляделись.
- Нам лучше рискнуть по дороге, - сказал Одо. – Земля слишком трудна для ходьбы, особенно при слабом свете. Мы, возможно, делаем шум из ничего. Он очень похож на путника, который заблудился; и если мы его встретим, он просто спросит дорогу в Бэкланд или на Брэндивинский Мост и уедет себе.
- Надеюсь, что ты прав, - сказал Бинго. – Но, в любом случае, нам остается только дорога. К счастью, она сильно петляет.
- Что, если он остановится и спросит нас, не знаем ли мы, где живет господин Болгер-Бэггинс? – сказал Фродо.
- Ответьте ему правду: нигде, - сказал Бинго. – Вперед!
Они теперь входили в Лесной Край, и дорога начала понижаться, плавно, но быстро, ведя на юго-восток к низменностям Реки Брэндивин. На темнеющем востоке появилась звезда. Они шли колонной и нога в ногу, и несколько воодушевились; неприятные ощущения исчезли, и они больше не вслушивались, ожидая стука копыт. Через милю или две они стали напевать, как обычно делают хоббиты, когда наступают сумерки и зажигаются звезды. У большинства хоббитов это постельная или застольная песня; но эти хоббиты напевали дорожную песню (хотя, конечно, не без упоминаний и постели, и ужина). Бильбо Бэггинс написал эти слова (мелодия же была стара, как холмы) и разучил их с Бинго во время прогулок в долине Водьи, когда они говорили о Приключении. (57)
Upon the hearth the fire is red,
Beneath the roof there is a bed,
But not yet weary our feet,
Still round the corner we may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen, but we alone.
Tree and flower and leaf and grass,
Let them pass! Let them pass!
Hill and water under sky,
Pass them by! Pass them by!
Still round the corner we may wait
A new roaв or a secret gate,
And even if we pass them by,
We still shall know which way they lie,
And whether hidden pathways run
Towards the Moon or to the Sun.
Apple, thorn, and nut and sloe,
Let them go! Let them go!
Sand and stone and pool and dell,
Fare you well! Fare you well!
Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadow to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We’ll wander back to fire and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp and meat and bread,
And then to bed! And then to bed! [12]
Песня закончилась. «И теперь спать! И теперь спать!» - громко пропел Одо. «Тихо! – сказал Фродо. – Кажется. Я опять слышу копыта».
Они резко остановились и стояли тихо, как тени деревьев, прислушиваясь. Где-то сзади по дороге был стук копыт, движущихся неспешно и ясно в тишине вечера. Быстро и бесшумно они соскользнули с дороги и отбежали в глубокую тень от дубов.
- Давайте не будем отходить слишком далеко! – сказал Бинго. – Я не хочу, чтобы меня увидели, но в этот раз хочу увидеть сам, что смогу.
- Очень хорошо! – сказал Одо. – Но не забывай сопение! (58)
Звук копыт оборвался. Как смотрел Бинго, увидел что-то темное, прошедшее через светлое пятно между деревьями, и затем оно замерло. Оно выглдело как черная тень коня, ведомого меньшей темной тенью. Черная тень стояла близко к тому месту, где они сошли с дороги, и поворачивалась туда-сюда. Бинго показалось, он слышит звук сопения. Тень склонилась к земле, а затем стала подползать к нему.
В этот момент послышался звук, похожий на звонкое пение и смех. Чистые и светлые голоса звучали и затихали под звездным светом. Черная тень распрямилась и отступила. [14] Она взобралась на коня и вроде бы скрылась через дорогу в темноту на другой стороне. Бинго снова задышал.
- Эльфы! – сказал позади Фродо восхищенным шепотом. – Эльфы! Как здорово! Я всегда мечтал услышать эльфов, поющих под звездами; но я и не знал, что кто-то из них живет в Шире.
- О да! – сказал Бинго. – Старый Бильбо знал, что некоторые из них есть в Лесном Краю. Хотя, они не совсем живут здесь; но они часто переходят реку весной и осенью. Я этому очень рад!
- Почему? – сказал Одо.
- Вы, конечно, не видели, - сказал Бинго, - но черный всадник (или еще кто-то вроде того) остановился прямо здесь и уже крался к нам, когда послышалась песня. Как только он услышал их голоса, он сбежал.
- Он нюхал? – спросил Одо.
- Ну, да, - сказал Бинго. – Это загадочно, неприятно загадочно.
- Давайте найдем эльфов, если можем, - сказал Фродо.
- Слушай! Они же сюда идут, - сказал Бинго. – Нам надо лишь подождать у дороги.
Пение приблизилось. Один ясный голос звучал выше всех. Похоже, что пели на тайном языке эльфов, о котором Бинго знал очень немного, а остальные не знали ничего, но звук слов, вместе с мелодией, обращался сам собой мысленно в слова, которые они лишь отчасти понимали. (59) Фродо и Бинго впоследствии соглашались, что песня была похожа на нечто вроде этого:
Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us that wander here
Amid the worlds of woven trees!
Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and cold thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea.
O Stars that in the Sunless Year
With shining hand by her were sown,
In windly fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!
O Elbereth! Gilthoniel!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
Thy starlight on the Western Seas. [15]
Хоббиты сидели в тени возле дороги. Вскоре эльфы спустились по дороге к долине. Они шли неспешно, и хоббиты могли видеть, как звездный свет сверкает в их волосах и глазах. [16] У них не было фонарей, но когда они шли, отблеск, словно свет луны из-за гряды холмов перед ее восходом, как будто падал вокруг их ног. Они перестали петь, и когда прошел последний эльф, он обернулся, посмотрел на хоббитов и засмеялся.
- Привет, Бинго! – сказал он. – Ты идешь поздно – или может быть заблудился? – затем он громко позвал на эльфийском языке, и вся компания остановилась и собралась вокруг.
- Ну! Не чудеса ли это! – сказали они. – Три хоббита в лесу ночью! Что это значит? Мы не видели ничего подобного, с тех пор, как ушел славный Бильбо.
- Это значит, дорогие эльфы, - сказал Бинго, - что мы похоже просто идем тем же путем, что и вы. Меня воспитывал Бильбо, так что я люблю ходить, и даже под звездами. И я вполне могу поладить с эльфами, коли нет другой компании!
- Но мы не нуждаемся в другой компании, а хоббиты так глупы, - засмеялись они. – Подойдите теперь, расскажите нам все! Мы видим, (60) вы просто полны секретами, которые мы хотим услышать. Хотя кое-что, конечно, мы знаем и кое о чем догадываемся. Множество наилучших пожеланий в честь вчерашнего! – мы все слышали, конечно, от народа Ривенделла. [17]
- Тогда кто вы, и кто ваш правитель? – сказал Бинго.
- Я – Гилдор, - сказал эльф, который его окликнул. – Гилдор Инглорион из дома Финрода. Мы изгнанники, одна из тех групп, что остались еще к востоку от Моря, а наши сородичи ушли на Запад очень давно. Мы – Мудрые Эльфы, а эльфы Ривенделла родня нам. [18]
- О Мудрый Народ! – сказал Фродо. – Расскажите нам о Черном Всаднике!
- Черный Всадник! – ответили ему тихо. – Почему ты спрашиваешь о Черном Всаднике?
- потому что Черные Всадники настигли нас сегодня, или это был один все три раза, [19] – сказал Бинго, - и лишь несколько минут назад один сбежал, когда вы подошли.
- Я в самом деле благодарен, Гилдор Инглорион, - сказал Бинго, кланяясь. – О Дивный Народ! Это счастливый случай сверх самых лучших моих надежд, - сказал Фродо. Одо тоже поклонился, но вслух ничего не сказал. «Большая удача? – прошептал он Бинго. – Полагаю, мы получим настоящую добрую кровать и ужин».
- Ты еще вспомнишь свою удачу поутру, - сказал Гилдор, словно бы говорили и с ним тоже. – Мы сделаем, что сможем, хотя мы слышали, что хоббитов трудно удовлетворить.
- Прошу прощения, - смутился Одо. Бинго засмеялся: «Будь осторожнее с ушами эльфов, Одо! Мы уже оценили свою удачу, - сказал он эльфам, - и я думаю, вы найдете, что нас очень легко удовлетворить (для хоббитов)». Он добавил на эльфийском языке приветствие, которому научил его Бильбо: «Час нашей встречи осиян звездами».
- Осторожнее, друзья! – вскрикнул Гилдор со смехом. – Не выдайте секретов! Тут есть сведущий в эльфийской латыни. [20] Бильбо был действительно хорошим учителем. Хей! Друг Эльфов, - сказал он, поклонившись Бинго, - присоединяйся к нам! [21] Вам лучше идти в середине, так вы не потеряетесь Вы можете устать, прежде, чем мы сделаем привал.
- Почему? Куда вы идете? – спросил Бинго. (61)
- В леса возле Вудхолла вниз по долине. Это несколько миль; но это сократит вам путь до Бэкланда завтра.
Они шли в тишине, двигаясь словно тени с бледными огнями; ведь и эльфы, и хоббиты могут, если пожелают, идти беззвучно. Песен больше не пели. Одо начал ощущать сонливость, и раз-другой споткнулся; но всякий раз высокий эльф возле него протягивал руку и не давал ему упасть.
Лес по обеим сторонам становился все гуще; деревья были моложе и толще, и по мере того как дорога опускалась, встречалось много зарослей орешника. Наконец они свернули направо с дороги: сквозь кустарник вела почти невидимая зеленая тропа. По ней они и направились, пока не вышли вдруг на широкую травяную поляну, серую в ночи. Лес окружал ее с трех сторон; но на востоке земля уходила обрывом, и верхушки темных деревьев, росших в овраге внизу, были на уровне их ног. За ними лежала под звездами смутная ровная низкая земля. Ближе к ним мерцали огоньки – деревня Вудхолл.
Эльфы сели на траву и, казалось, больше не замечали хоббитов. Они тихо говорили между собой. Хоббиты завернулись в плащи и одеяла, и ими овладела дрема. Наступила ночь, и огоньки в долине погасли. Одо уснул, положив голову на ровный бугорок.
Из туманов на востоке проступил золотой свет. Поднялась желтая луна; быстро выскочила из тени и поползла по небу. Эльфы все дружно затянули песню. Вдруг под деревьями с одной стороны с красной вспышкой зажегся огонь.
- Давайте! – позвали эльфы хоббитов. – Давайте! Теперь время для разговоров и веселья.
Одо сел и протер глаза. Он содрогнулся. «Иди малыш Одо! – сказал ему эльф. – у нас есть огонь, и кое-какая еда для голодных гостей».
На южной стороне поляны лес стоял плотнее. Здесь было свободное зеленое пространство, но полностью закрытое высокими деревьями. Их стволы высились по сторонам словно колонны, а их скрещенные ветви образовывали сверху крышу. Посередине горели дрова в костре; по сторонам на деревьях-колоннах горели золотом и серебром без дыма факелы. Эльфы сидели вокруг костра на отпиленных кружках из стволов старых деревьев. Некоторые ходили туда-сюда, нося чашки с напитками (62); другие приносили еду на блюдах и тарелках и ставили их на траву.
- Это небогатый стол, - сказали они хоббитам, - ведь мы сейчас в лесу далеко от наших дворцов. Если вы когда-нибудь окажетесь в гостях в наших домах, мы предложим вам получше.
- по мне, так тут вполне дсотйно пира на день рождения, - сказал Бинго.
Одо оказался в конце концов съевшим меньше всех. Напиток в его кружке оказался ароматным и сладким; он глотнул, и почувствовал, что вся усталость ушла, но все же на него мягко навалился сон. Он уже за едой находился в полудреме; и впоследствии он не мог вспомнить ничего, за исключением вкуса хлеба – но хлеб тот был подобен самому лучшему, какой когда-либо ели хоббиты (это был настоящий Хлеб), съеденному свежим, и даже лучше. Фродо впоследствии вспомнил немногое и о еде, и о питье, поскольку ум его был занят огнем под деревьями, лицами эльфов, звуками голосов, таких разных и таких прекрасных, что он погрузился в легкую дрему. Но он помнил глоток питья, имевшего тепло золотого осеннего дня и прохладу чистого источника; и помнил он вкус фруктов, сладких, как лесные ягоды, сочнее, чем лучшие фрукты хоббитских садов (а там росли настоящие фрукты).
Бинго сидел, ел, пил и разговаривал, и вспоминал потом просто, что попробовал всю еду, которая ему нравилась; но ум его был в основном занят разговором. Он кое-что знал об эльфийском языке, и внимательно слушал. То и дело он говорил с теми, кто его обслуживал, и благодарил на их собственном языке. Они улыбались и со смехом говорили: «Это просто сокровище среди хоббитов!» [22].
Через некоторое время Одо и Фродо быстро заснули, были подняты и отнесены к шатрам под деревьями; их уложили там на мягкие перины, и они проспали всю ночь. Но Бинго остался поговорить с Гилдором, предводителем эльфов.[23]
- Почему ты выбрал этот момент для ухода? – спросил Гилдор.
- Ну, на самом деле он выбрался сам собой. У меня закончились сокровища. Они все время удерживали меня от Путешествия, которого наполовину желало мое сердце, с тех пор, как ушел Бильбо; но сейчас они закончились. И потому я сказал своей домоседной половине: «Тебя здесь ничего не держит. Путешествие может принести тебе еще богатства, как это было со старым Бильбо; и в любом случае, в пути ты сможешь проще жить без оного. Конечно, если ты хочешь остаться в Хоббитоне и зарабатывать на жизнь садовником или плотником, можешь оставаться».Домоседная половина сдалась; не хотелось делать для других стулья или выращивать картошку. Он был (63) мягким и толстым. Я думаю, Путешествие сделает получше. Но конечно, другая половина на самом деле ищет не сокровищ, а Приключения – скорее позже, чем раньше. В данный момент он тоже толстый и слабый, и считает прогулку по Ширу вполне достаточной.
- Да! – засмеялся Гилдор. – Ты все еще выглядишь совсем как обыкновенный хоббит!
- Согласен, - сказал Бинго. – Но мой день рождения позавчера [24] кажется уже очень далеким. Но я - хоббит, и всегда буду хоббитом.
- Я лишь сказал выглядишь, - ответил эльф. – Ты кажешься мне самым необычным из хоббитов, столь же необычным, как Бильбо; и я думаю, что с тобой и твоими друзьями произойдут необычные вещи. Если ты идешь в поисках Приключения, то находишь обычно столько, сколько хочешь. И часто бывает, что когда ты думаешь, что оно впереди, оно внезапно настигает тебя сзади.
- Похоже на то, - сказал Бинго. – Но я не ожидал их ни спереди, ни сзади так скоро – в нашем собственном Шире.
- Но это не только ваш Шир, и не всегда был, - сказал Гилдор. – Его окружает Большой Мир. Вы можете закрыться от него внутри, но не имеете средств отгородиться от него.
- Во всяком случае, неспокойно, - сказал Бинго. – Я хочу попасть в Ривенделл, если смогу – хотя я слышал, дорога с годами легче не стала. Можешь ли ты мне что-то сказать или помочь?
- Я не думаю, что дорога окажется слишком трудной. Но если ты думаешь о том, кого называешь Черным Всадником, то это другое дело. Сказал ли ты мне обо всех своих причинах для тайного ухода? Гэндальф ничего тебе не говорил?
- Ни единого указания, по крайней мере, чтобы я его понял. Я редко его видел после того, как ушел Бильбо, не чаще чем пару раз в год. Я его видел последней весной, когда он неожиданно завернул на ночь; и тогда я рассказал о плане Путешествия, который начал составлять. Он выглядел довольным, и сказал мне не откладывать позже чем до осени. Он потом еще пару раз пришел помочь мне с Праздником, но тогда мы были слишком заняты, чтобы много говорить, и ушел он вместе с гномами и эльфами Ривенделла, как только закончились фейерверки. Он сказал, что мы можем снова встретиться в Ривенделле и добавил, что для начала мне нужно направиться туда.
- Мне бы хотелось, чтобы ты говорил яснее, - сказал Бинго. – Но я рад, что мне сказали продолжать путь; поскольку именно этого я и хочу. Только теперь я сомневаюсь, брать ли с собой Одо и Фродо. Мы сначала планировали просто Путешествие, некую разновидность длительного (и возможно постоянного) отпуска из Хоббитона, и я уверен, что они на долгое время не ожидали приключения больших, чем промокнуть и проголодаться. Мы совершенно не предполагали, что нас будут преследовать.
- Ну и ну! Они должны были понимать, что если вы собираетесь странствовать за пределами Шира, идти в Большой Мир, то надо быть готовыми ко всему. Я не вижу никакой разницы, если что-то проявилось несколько быстрее. Разве они не хотят идти дальше?
- Да, они хотят.
- Тогда пусть идут! [25] Они рады быть твоими спутниками, а ты рад их присутствию. Они большая защита для тебя.
- О чем это ты,
- Я думаю, что Всадники не знали, что они с тобой, а их присутствие сбило след и озадачило их.
- Вразуми меня! Все это очень загадочно. Словно разгадывание загадок. Но я всегда слышал, что общение с эльфами именно таково.
- Верно, - засмеялся Гилдор. – И Эльфы редко дают советы; но если дают, то только верные. Я тебе посоветовал идти в Ривенделл быстро и осторожно. Ничего, что я еще мог бы сказать, не сделает этот совет лучше. [26] У нас свои дела и свои печали, и они мало связаны с путями хоббитов или иных созданий. Наши пути пересекают иные редко, и по большей части случайно. В нашей встрече, возможно, есть нечто большее, чем случайность, но я не чувствую уверенности, что должен вмешиваться. Но я добавлю еще один небольшой совет: если Всадник найдет тебя или заговорит, не отвечай и не называй себя. Также не используй больше кольцо, чтобы избежать встречи с ним. Я не знаю, [27] но предполагаю, что использование кольца помогает им больше, чем тебе.
- Все более и более загадочно! – сказал Бинго. – Представить не могу, что может быть более пугающим, чем твои намеки; но я полагаю, тебе лучше знать.
- Я тоже, - сказал Гилдор, - и больше я ничего не скажу. (65)
- Хорошо! – сказал Бинго. – Меня теперь трясет всего, но я премного тебе обязан.
- Будь спокоен! – сказал Гилдор. – Спи! Утром нам нужно уйти; но мы пошлем весть по всем землям. Странствующие Отряды будут знать о тебе и твоем Путешествии. Я нарекаю тебя Другом Эльфов и желаю удачи. Редко мы так рады незнакомцам; и приятно услышать слова нашего языка из уст других странников Мира.
Бинго ощутил накатывающий сон, как только Гилдор закончил говорить. «Я теперь посплю», - сказал он. Гилдор отвел его к шатру возле Одо и Фродо, и он рухнул в постель, и тут же провалился в сон без сновидений.
Примечания.
2. Значение этого заголовка непонятно. Фраза «Трое – компания, а четверо – больше» используется Мармадуком Брэндибэком во время разговора в Бэкланде, где он заявляет, что несомненно будет членом отряда. Логично отсюда заключить, что автор дал оригинальной второй главе это название, поскольку полагал, что в нее войдет и прибытие в Бэкланд. Впоследствии он зачеркнул слова «а четверо – больше», но когда это было сделано – установить невозможно.
3. Во втором черновике начала главы, который достигает в этом фрагменте практически формы машинописного текста, пересечение Восточной дороги было опущено, и это опущение повторено здесь.
4. В черновой версии стихотворение о Дороге помещено именно здесь.
5. Фоско Болгер, дядя Бинго: см. четвертую версию в главе 1.
6. В FR в стихах было I (я) вместо we (мы) в строках 4 и 8, но в остальном все то же самое; это, однако, отголосок разговора Бильбо в главе 1. Более раннюю версию см. в черновой версии и Главу 14, п.18.
7. «Люди из Дэйла» - см. Главу 1, стр. 20, 30. (66)
8. Следующая часть рассказа от «Я думал, - сказал Фродо» и вплоть до конца песни «Upon the herth the fire is red» была рано перепечатана, чтобы заменить две оригинальные машинописные страницы, и было представлено значительное изменение и расширение рассказа. См. п. 9 и п.10.
9. Первая часть перенабранной секции (см. п.8) была не сильно изменена по сравнению с ранней формой. В ней Фродо описывал свою встречу с Черным Всадником «на Северных Холмах» предыдущей весной почти в тех же словах, но ответ Бинго несколько отличается:
- Это еще подозрительнее, - сказал Бинго. – Я рад, что не пожелал быть замеченным на дороге. Но почему-то я не верю, чтобы любой из этих Всадников был одним из Большого Народа, из рода подобных людям Дэйла, я имею в виду. Не представляю, кто же они? Я бы очень хотел, чтобы Гэндальф был здесь. Но, несомненно, он ушел сразу после фейерверков с эльфами и гномами, и пройдет вечность, прежде чем я увижу его снова.
- Мы пойдем теперь дальше, или останемся здесь и немного поедим? – спросил Одо…
В поздних версиях «Долгожданного Вечера» нет упоминаний про Гэндальфа после фейерверков.
10. Здесь дорога заворачивала на юг: на карте Шира в FR дорога не заворачивает на юг «в конце прямого участка»; она заворачивает налево, к северу, в то время как боковая дорога идет в Вудхолл. Но на этом этапе была только одна дорога, и в месте, где хоббиты встретили эльфов, она круто уходила вниз, «на юго-восток в сторону низменностей Реки Брэндивин». Настоящий фрагмент был с небольшими изменениями сохранен в оригинальном варианте FR:
Красное солнце опустилось за холмы у них за спинами, и наступал вечер, пока они пришли к концу длинной плоскости, по которой дорога вела прямо. В том месте она немного заворачивала к югу, и снова начинала петлять, войдя в лес из древних дубов.
Только во втором издании в 1966 году автор изменил текст, согласовав его с картой:
В том месте она заворачивала налево и вела вниз в низменности Йале, направляясь в Сток; но направо ответвлялась тропа, петляя по лесу древних дубов по пути в Вудхолл. «Вот наш путь», - сказал Фродо. Недалеко от соединения дорог они пришли к огромному дуплистому дереву.
Это также причина изменения «дороги» на «тропу» во втором издании почти во всех последующих упоминаниях: они шли по тропе на Вудхолл, а не по дороге на Крепь. (67)
11. Весь фрагмент от «Возле дороги они подошли к огромному стволу старого дерева» - это расширение в заменяющем тексте (см.п.8) нескольких предложений первоначального:
Внутри большого дуплистого ствола старого дерева, поломанного и избитого, но все еще живого и зеленого, они отдохнули и поели. Вокруг спустились сумерки, когда они выбрались и приготовились продолжить путь. «Я собираюсь рискнуть пойти по дороге, - сказал Бинго, который несколько раз ушиб пальцы о не заметные в траве корни и камни. – Мы, возможно, делаем шум из ничего».
Хотя расширенное описание дуплистого дерева было сохранено в FR, второй фрагмент о Черном Всаднике – не был, и дерево снова не значило ничего большего, чем место привала хоббитов. В третьей главе Бинго, разговаривая с Мармадуком в Бэкланде, ссылается на эту историю о Всаднике, услышанном во время сидения в дереве (стр. 103); см. также п.19 ниже.
12. Версия этой песни в удаленном тексте (п.8) имела следующие вторую и третью части:
Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread;
And round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And hidden pathways there may run
Towards the Moon oк to the Sun
Apple, thorn e.t.c.
Down hill, uo hill walks the way
From sunrise to the fallen day,
Through shadow to the edge of night,
Until the stars are all alight, e.t.c.
14. В оригинальном черновике автор сначала написал здесь: «Внезапно раздался звук смеха и скрипа колес на дороге. Тень выпрямилась и попятилась». Это вскоре было заменено без пояснений скрипа колес; но можно предположить, что в уме автора имелись иные пришельцы, помимо эльфов.
15. Это другая порция текста, которая была перенабрана. Фрагмент, непосредственно предшествовавший песне эльфов, в ранней версии отличался:
Похоже, ее пели на тайном языке эльфов, однако пока они вслушивались, звуки, или звуки и мелодия вместе, словно бы превращались в странные слова в их собственных мыслях, которые они понимали лишь отчасти. Фродо впоследствии сказал, что ему показалось, он услышал что-то вроде этого: (68)
Песня также имеет серьезные отличия, включая вторую часть, которая была вычеркнута.
O Elbereth! O Elbereth!
O Queen beyond the Western Seas!
O Light to him that wandereth
Amid the world of woven trees!
O stars that in the Sunless Years
Were kindled by her silver hand,
That under Night the shade of Fear
Should fly like shadow from the land!
O Elbereth! Gilthonieth!
Clear are thy eyes and cold thy breath! E.t.c.
В последней части форма Gilthoniel. Найдены также дополнительные грубые наработки, в которых первая строка песни встречается также как «O Elberil! O Elberil!» (а третья – «O Light to us that wander still»); из этого также видно значение «Sunless Years», поскольку автор сначала написал «Flowering Year» - год цветения (со ссылкой на Два Древа). Похоже, именно здесь имя Элберет было впервые применено к Варде, будучи прежде связанным с одним из сыновей Диора, Наследника Тингола.
16. В оригинальном черновике здесь было добавлено, что эльфы «были увенчаны красными и желтыми листьями»; вычеркнуто, несомненно, потому, что было темно, а фонарей у них не было.
17. В более ранней точке главы (стр. 52) чтение машинописного текста «день даже еще яснее и жарче, чем день накануне (день рождения Бинго, который ужк казался давно минувшим)». Конечно же, был вечер дня, следующего за праздничным вечером, когда Бинго и его спутники отправились в путь, и автор, поняв это, просто заменил «день накануне» на «день рождения» (оригинал – before на of) и удалил скобки, как и напечатано здесь. Здесь, однако, он забыл заменить «вчера» (см. п.24). Эти ошибки странны, но не выглядят имеющими особенное значение.
Впоследствии видно, как эльфы могли «услышать все об этом от жителей Ривенделла», поскольку Бинго говорит Гилдору (стр. 63), что Гэндальф «ушел вместе с гномами и эльфами из Ривенделла, как только закончились фейерверки». Их встреча фактически упоминается позже (стр. 101).
18. Печатный текст переходит от «мы все слышали о том, конечно, от жителей Ривенделла» к «О Мудрый Народ!», а абзац, начинающийся «Тогда кто вы, и кто ваш владыка?» - это добавление. В первоначальном машинописном тексте глава эльфов не назван по имени до самого конца, где после ужина (69) «Бинго остался поговорить с Гилдором, предводителем эльфов» (стр. 62); все упоминания Гилдора перед этим – исправления чернилами.
19. Как было набрано изначально, Бинго говорил: «Потому что мы видели двух Черных Всадников, или же одного и того же дважды, сегодня». Измененный текст соответствует рассказу о Всаднике, который на миг задержался возле дуплистого дерева (см. п.11).
20. О «эльфийской латыни» (Квенья) см. Ламмас, п.4.
21. Этот фрагмент – изменение первоначального машинописного текста, выглядевшего так:
…нам очень легко угодить (для хоббитов). Что касается меня, я могу лишь сказать, что радость от встречи с вами уже сделала этот день светлым Приключением.
- Бильбо был хорошим учителем, - сказал эльф, поклонившись. – Давайте, присоединяйтесь к нам, и мы пойдем. Вам лучше идти в середине…
22. Это предложение заменено следующим:
Будьте осторожны, друзья! – сказал один из них, смеясь. – Не выдайте секретов! Тут есть сведущий в эльфийской латыни и всех диалектах. Бильбо в самом деле был хорошим учителем.
23. Это первое упоминание имени Гилдора как напечатанного сразу, см. п.18.
24. Вместо «мой день рождения позавчера» напечатанный текст имел «вчера», см. п.17.
25. Разговор между Бинго и Гилдором до этого места, начинаясь со «Вы можете закрыться от него внутри, но не имеете средств отбиться от него» - последняя из замещающих печатных страниц. Отличия от более ранней версии очень малы, за исключением следующих. Бинго не говорит, что Гэндальф говорил ему не откладывать путешествие позднее осени, но просто «Он помог мне, и показалось, что это неплохая идея»; и ответ Гилдора потому иной: «Я удивлен. Он мог не знать, что они в Шире; но он знает о них больше, чем мы». И Бинго говорит, что Одо и Фродо «знают только, что я в Путешествии – в некоем длительном (и возможно постоянном) отпуске из Хоббитона; и для начала направляюсь в Ривенделл».
26. Вычеркнуто из машинописного текста здесь: «И это может защитить тебя от взятия его».
27. Вычеркнуто из машинописного текста здесь: «( поскольку это лежит вне понимания таких эльфов, как мы)».
* * *
В то время как «Бинго» прямо сопоставляется с последующим «Фродо», остальные отношения более сложны. Верно, что, сравнивая текст, каким он был на данном этапе, с финальной формой FR, можно сказать просто, что «Одо» стал «Пиппином», в то время как Фродо Тук исчез: в индивидуальных речах каждого в этой главе почто каждое выражение, сказанное Одо, было впоследствии приписано Пиппину. Но путь, которым это произошло, был на деле загадочно извилистым, и ни в коей мере не являлся простой заменой одного имени на другое (см. далее стр. 323-324). Фродо Тук выглядит менее замкнутой и более осторожной сущностью, нежели Одо, более подозрителен к красоте и непохожести эльфов; именно он читает стихи «The Road goes ever on and on», и ему поначалу приписано вспоминание песни про Элберет (п. 15). Какая-то его часть, можно сказать, сохранилась в Сэме Гэмджи (который, конечно же, вносит новую, и совершенно иную атмосферу в более позднюю, переработанную форму главы); именно Фродо Тук со сбивчивым дыханием прошептал «Эльфы!», когда их голоса впервые послышались на дороге.
Наиболее примечателен факт, что в то время, когда рассказ о начале Путешествия, приходе Черных Всадников и встрече с Гилдором и его отрядом был написан, и написан так, что его содержание в основе своей в дальнейшем не будет меняться, Бинго не имеет ни малейшего представления, что Всадникам нужно от него. Гэндальф не сказал ему ничего. У него нет причин связывать Всадников со своим Кольцом, и нет причин считать его (кольцо) чем-то большим, нежели очень удобной волшебной штуковиной – естественно, он надевает его всякий раз, когда Всадники рядом.
Конечно, тот факт, что Бинго абсолютно не осведомлен об угрозе преследования, неожиданно настигнут черными всадниками, не означает того, что автор был в том же положении. Есть несколько предположений, что новые идеи уже появились на заднем плане, не будучи подробно отражены в рассказе, но уменьшенные до отдельных намеков на опасность в словах Гилдора (что это так, будет более четко показано в следующей главе). Возможно, что «непредвиденное» превращение закутанного в плащ всадника, перехватившего их по дороге, из Гэндальфа в «черного всадника» (стр. 48), вместе с уже присутствовавшей идеей, что кольцо Бильбо имело темное происхождение и странные свойства (стр. 42-43), стало импульсом развития новых концепций.
Из раннего переписания разговора между Гилдором и Бинго (стр. 63 и п.25) появляется, что Гэндальф предупредил Бинго не откладывать уход позже осени (хотя, при этом, не давая ему никаких причин своего предупреждения), и в обеих формах текста Гилдор несомненно что-то знает о Всадниках, говорит, что «но что кажется странной удачей, ты ушел как раз вовремя», и ассоциирует их с Кольцом – предупреждая Бинго против его использования для укрытия от них (71) и предполагая, что его использование «поможет им больше, чем тебе». (Кольцо не упоминалось в их разговоре, но мы можем предположить, что Бинго сказал Гилдору, что использовал его, когда появились Всадники).
Идея Всадников и Кольца, несомненно, развивается по ходу того, как автор писал. Выглядит очень вероятным, что когда он впервые описывал остановки черных коней около укрывшихся хоббитов, он представлял их (всадников) себе ведомыми только запахом (см. стр. 75); и в любом случае, неясно, каким образом использование Кольца могло «помочь им больше, чем тебе». Как уже говорилось, глубоко характерно то, что сцены появлялись сразу в ясной и запоминающейся форме, которая никогда не менялась, но их значение и содержание будут впоследствии невероятно расширены. «Событие» (назовем это так) было зафиксировано, но его смысл оставался доступным для расширения и дополнения, и видно снова и снова, что это был основной стиль работы автора. В FR, из вставленной главы «Тень Прошлого», мы имеем некоторые указания того, что было иное чувство, борющееся с желанием Фродо спрятаться, и почему его неудержимо влекло надеть Кольцо; и когда мы читаем дальше, мы знаем, что случится, если он его наденет. Сцены здесь лишены сравнения, но это те же самые сцены. Даже такие мелкие замечания Бинго, как «Я не знаю, и не хочу предполагать» (стр. 55) – в контексте, просто выражение сомнения и дискомфорта, если добавить предположение, что Гэндальф должен был что-то сказать, или хотя бы, что автор начинал думать, что Гэндальф должен что-то сказать, - сохранились, чтобы принять куда более зловещее значение в FR, где мы очень хорошо представляем то, о чем Фродо решил не догадываться.
Рассказ Фродо Тука о его встрече с Черным Всадником в холмах на севере Шира предыдущей весной – предшественник случайного воспоминания Сэма, что Всадник приходил в Хоббитон и говорил с Гаффером Гэмджи в вечер их ухода; но выглядит странным, что начало охоты за «Бэггинсом» было поставлено настолько значительно раньше (см. стр. 74 и п.4).
Вычеркивание слов Гилдора «это лежит вне понимания таких эльфов, как мы» (п.27) интересно. Поначалу, можно думать, автор думал об этих эльфах как «темных эльфах»; но теперь он решил, что они (а также эльфы Ривенделла) были на самом деле «Высокими Эльфами Запада», и он добавил слова Гилдора Бинго на стр. 60 (см. п.18), что они «Мудрые Эльфы» (Нолдор), «одни из немногих отрядов, что еще остались к востоку от Моря», а сам он Гилдор Инглорион из дома Финрода. Об этих словах Гилдора ср. «Квента Сильмариллион» п. 28, в V.332:
Однако не все Эльдалиэ хотели покинуть Здешние Земли, где они столь долго жили и сражались; и некоторые оставались много веков на Западе и Севере… Но покуда проходили века, народ эльфов (72) угасал на земле, и они отплывали на закат с западных берегов этого мира, что происходит по сей день, когда остались лишь немногие из их малочисленных отрядов.
В это время Финрод было имя третьего сына Финвэ (первого Владыки Нолдор). Оно было позже изменено на Финарфин, когда его сын, Инглор Фелагунд, получил имя Финрод, но автор не изменил здесь «дом Финрода» в FR во второй редакции «Властелина Колец». См. далее стр. 188 (конец п.9).
География Шира теперь приобрела более четкие формы. В этой главе появляются Северные Холмы, Страна Зеленых Холмов южнее Хоббитона, Пруд в Уводье (описанный в грубом черновике «небольшое озеро»), Восточная Дорога и Брэндивинский Мост, где Водья впадает в Брэндивин, дорога, ответвляющаяся от нее на юг и прямо ведущая к Бэкланду, и поселение Вудхолл в Лесном Краю.